
Förlorad i translationen
Vi har nog alla upplevt när svenskan blir “lost in space”. AI-modeller som producerar en helt ny form av svengelska som får även den mest härdade språkförnyaren att "tappa sin cool".
Tänk dig scenariot: Du ber din AI-assistent att skriva en text på svenska, och den svarar glatt "Sure thing!" innan den levererar något som får dig att undra om den har googlat sig fram genom en maskad version av Språkrådets samtliga rekommendationer. Det blir liksom helt "random"!
Våra digitala kompisar tycks ha en förkärlek för att "brainstorma" fram texter som är en fascinerade mix av svenska och engelska. De "copy-pastar" friskt mellan språken och resultatet blir en verbal smoothie som varken är hackat eller malet - eller som man säger på svengelska: "neither here nor there".
Det blir extra "tricky" när AI:n ska hantera idiomatiska uttryck. "Att göra en höna av en fjäder" blir plötsligt till "making a chicken from a feather", och "det är ingen ko på isen" transformeras mirakulöst till "there's no cow on the ice". Bokstavligt talat "lost in translation"!
Men samtidigt måste vi "face the facts" - detta är kanske bara början på en ny språklig era. Kanske kommer framtidens svenska att vara så full av anglicismer att vi alla kommer att "small-talka" som om det vore den mest naturliga saken i världen. Vi får helt enkelt "take it as it comes" och försöka "go with the flow".
För att "wrappa upp" det hela: Medan vi fortsätter att "struggla" med AI:ns linguistics adventures, kanske vi ska embrace denna nya form av digital svengelska? Det är trots allt ganska "entertaining" att se hur våra AI-vänner jonglerar med språken som en "rookie" på en "first date" - lite charmigt klumpigt men med de bästa intentioner!
Eller så använder vi verktyg som Skriveri, som har tämjt modellerna och förfinat prompterna för att generera en korrekt svenska - i alla sammanhang.